[조설근 평전](35) 에필로그 > 동방신기

본문 바로가기


회원로그인

양력 2018/12/15 토요일
음력 2018/11/9

절기

동방신기

『홍루몽』 꼼꼼히 읽기 | [조설근 평전](35) 에필로그

페이지 정보

작성자 흰나비 작성일18-10-09 22:14 조회156회 댓글0건

본문

(7. 생동하는 필치가 천년을 가리라-이어서)

 

 

문학적으로 감상하는 것 외에도 많은 외국인들은 홍루몽을 중국어 학습의 교재로 사용하기도 한다. 왜냐하면 홍루몽은 순정하고 고아한 북경구어를 사용했기 때문에, 소설중의 수많은 생활의 묘사가 외국인에게는 중국어 공부와 중국사회와 문화를 이해하는 교재로 사용하기에 매우 적합하다. 이렇게 홍루몽은 끊임없이 외국어로 번역이 되었다. 초기에는 대부분 발췌번역이나 초역의 수준이었는데 후에 전문의 번역본이 나오게 되었다. 20세기 전에 이미 러시아어, 영어, 한국어, 일본어, 몽고어 등의 다수의 외국어 번역본이 있었다.

 

20세기에 들어선 이후, 중국과 세계 각국의 학술문화의 교류가 증가하면서 홍루몽은 훨씬 더 광범위하게 전파되기 시작했다. 다양한 외국어의 전문번역본이 나오게 되었고, 적지 않은 언어에서 영문판과 일본판과 같이 다양한 판본의 전문번역본이 나왔다.

 

상관자료의 종합적 통계에 의하면, 20세기 90년대까지 홍루몽은 최소한 17개 언어의 70여 종의 판본이 있다고 한다. 이 번역본 중에서 품질이 비교적 높고 영향력 있는 것은 주로 졸리의 영역본(1892년 홍콩중국우보사간인), 왕제진(王際眞)의 영역본(1929년 툴레인공사출판), 확극사(霍克思)의 영역본(1973년 영국펭귄공사출판), 양헌익(楊憲益), 대내질(戴乃迭)의 영역본(1978년 외문출판사출판), 고은(庫恩)의 독역본(1932년 독일도사출판), 이치화(李治華) 등의 불역본(1981년 프랑스갈리마출판사출판),바나수커의 러시아역본(1958년 국가문예출판사출판) 등이 있다. 이렇게 우수하고 많은 번역본이 있으며, 세계 각지의 독자들이 홍루몽을 읽고 감상하는데 매우 편리하다고 하겠다.

홍루몽은 내용이 풍부하고 단서도 너무나 많다. 각 방면의 생활상을 모두 다루고 있다. 번역은 말할 것도 없고, 중국인도 홍루몽을 정확하게 읽고 정리하는 것은 쉬운 일이 아니다. 그러니 이 소설을 번역하여 번역본을 내는 일이 얼마나 힘든 일인지 상상할 수 있다. 수많은 번역가들의 꾸준한 노력 끝에 홍루몽은 끊임없이 여러 언어로 번역되었다. 우리는 이 성실한 문명의 사자(使者)-번역가들에게 감사하지 않을 수 없다. 그들이 성실한 노동이 홍루몽을 진정으로 세계로 뻗어나갈 수 있게 했고, 세계 각국의 사람들이 중국전통문학의 거대한 예술의 매력에 흠뻑 빠질 수 있게 했다.

 

이 외에, 국외의 수많은 저명한 대백과전서, 사전, 예를 들면 영국출판의 영국백과서대조목백과전서, 프랑스 출판의 대루이스백과전서통용백과전서, 독일 출판의 세계문학백과사전20세기 세계문학백과사전, 미국출판의 미국백과전서국제백과전서, 소련출판의 소련대백과전서, 모두 홍루몽조설근등의 항목을 전문적으로 배치해놓아, 독자들에게 홍루몽의 기본적인 상황을 소개하고 있으며, 그 책의 사상과 예술에 관하여 지극히 높은 평가를 하고 있다. 해외의 한학가들 역시 수많은 우수한 논저를 출판했는데 홍루몽의 연구에 매우 큰 공헌을 하고 있다.

 

지금 홍루몽은 중국에만 속한 것이 아니라 전세계 사람들이 함께 향유하는 보배로운 정신적 자산이다. 조설근이 당초에 홍루몽을 창작할 당시, 아무도 자신의 작품을 진정으로 이해하거나 사랑하지 않을지도 모른다고 걱정했었다. “모두들 지은이가 어리석다지만, 그 누가 진정 참 맛을 알리오!”라는 글귀가 이런 비관적 탄식을 담고 있다. 당연히 그는 상상도 못했을 것이다. 200년 후, 전 세계에 그의 지음이 있고, 그의 심혈이 헛되이 쓰인 것이 아니며, 이 작품이 그에게 세계적인 명예를 안겨주었다는 것을 말이다. 상상할 수 있는 미래에도, 홍루몽은 여전히 과거와 현재의 모습처럼 대를 이어서 사람들의 사랑을 받을 것이며, 그 생명력은 영원히 변치 않을 것이다.

 

 

 

에필로그

-한 부의 소설과 그것이 창조한 기적

 

음란하고 사악한 말들이라고 여겨져 금서로 지정되었던 한 부의 통속소설이 이후에 놀랍게도 세계적 명예를 누리는 문학명저가 되었다. 또 이로써 사람들이 홍학이라고 부르는 학문분야가 형성되었다. 결여되고 완전하지 못한 문학작품이 이렇게 몇 백 년 동안 전체사회를 매혹시키고, 전국적인 정치운동을 뒤흔들었다. 이것은 많은 명운이 기회를 만나 부침을 겪고 성쇠를 거듭하는 결과를 가져왔다. 이 소설과 이것이 창조한 수많은 기적들은 고금과 중외(中外)를 통틀어 두 번 다시 그러한 예를 찾을 수 없는 것이다. 원래 책이 내포하고 있는 거대한 예술적 매력은 말할 것도 없고, 그 책이 촉발한 장중하거나 또는 익살스러운 각종 사회 문화현상은 세태와 인심을 환히 꿰뚫는 대단히 훌륭한 자료로써, 이미 연구자들의 주목을 받고 있다.

 

의심할 바 없이, 수많은 전문학자들과 아마추어 애호가들이 이 책에 다량의 시간과 정력을 쏟아붓고, 헤아리기 힘들만큼 많은 연구저작물을 낸 것은 그럴만한 가치가 있는 것이었다. 이것은 한 천재 작가가 전 생애에 걸쳐 심혈을 기울인 걸작을 응집한 것이며, 중국 고전소설예술의 최고의 성취를 대표한다고 할 수 있다. 비록 이 소설은 몇 번의 수정을 거치고, 최후의 완성을 못하였지만 유통되는 과정 중에 서로 다른 수준으로 변조되는 현상이 일어났다. 스토리와 문구 간에 허점이 남아있지만, 작은 결점이 그 우수함을 가릴 수 없는 법으로 이것은 지엽적인 문제라고 볼 수 있다. 그 휘황한 예술적 성취에 손상됨이 없다. 이것은 인내심을 갖고 반복적으로 퇴고할만한 훌륭한 작품이어서, 아무리 까다로운 독자라고 하더라도 그 책의 곳곳에 있는 반짝이는 예술적 광채-심오한 사상과 절묘한 개념이든, 엄정한 구성과 아름다운 자구-를 정복할 수 있다고 말할 수는 없으리라. 그 독특한 예술적 매력은 기타 소설작품이 결코 대체할 수 없다. 비록 중국고대에 풍채와 재능이 당대 으뜸인 소설 명저가 적지 않다고 할 수 있는데, 예를 들면 삼국연의, 수호지, 서유기, 금병매, 유림외사 등이 그렇다. 하지만 그 모두 홍루몽의 예술적 수준에는 미치지 못한다. 이 책을 읽는다는 것은 실제로 위대한 작가와 함께 시공을 초월하여 영적인 대화를 하는 것과 같다. 교실에서 배운 추상적인 문학이론이 각골명심할 수 있도록 감정이 살아있는 체험과 예술적인 향유로 변한다. 이로써 우리는 문학의 아름다움과 언어예술의 아름다움을 충분히 깨달을 수 있게 된다. 이 책은 결여된 부분이 있고, 문헌이 부족한 이유로 수많은 수수께끼를 만들었다. 이것은 각계각층의 독자로 하여금 강렬한 매력을 느끼게 한다. 사람들은 그만두려 해도 그만둘 수 없는 고생스러운 탐구를 하고 있으며 아마도 이것은 영원히 답을 얻을 수 없는 것일지도 모른다.

 

 _ 에필로그 뒷부분이 다음주에 이어집니다. 

 

 

 

 

b87c301a8ebc654d29495cbc9dabf52d_1539090
 

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


mail : mvqblog@gmail.com